See JS Bach s family / Voir la famille de JS Bach

CANTATAS

MUSIC AND LYRICS

Click below to listen to the music

Cliquer ci-dessous pour entendre la musique

Read me first

Lisez moi

Cantatas and Liturgical year

Recordings and forums

Sheets for choir leaders (pdf)

(Home - Accueil )

BWV 1

How beauteous beams the morning star

Wie schön leuchtet der Morgenstern

Que l’étoile du matin brille joliment !

Cor I/II, Hautbois da caccia I/II, Violon concertante I/II, Violon ripieno I/II, Viole, Continuo

How beauteous beams the morning star
With truth and blessing from the Lord,
The darling root of Jesse!
Thou, David's son of Jacob's stem,
My bridegroom and my royal king,
Art of my heart the master,
Lovely,
Kindly,
Bright and glorious, great and righteous, rich in blessings,
High and most richly exalted.

Wie schön leuchtet der Morgenstern voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,

Die süße Wurzel Jesse!!

Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm, Mein König und mein Bräutigam, hast mir mein Herz besessen,

Lieblich, Freundlich,,
Schön und herrlich, groß und ehrlich, reich von Gaben, Hoch und sehr prächtig erhaben.

(Listen to the record)

you need mp3 decoder

Que l’étoile du matin brille joliment, pleine de la grâce et de la vérité du Seigneur.

La douce racine de Jessé ! ( Esaïe 11.1)

Toi, fils de David, issu de Jacob, mon roi et mon fiancé, tu as possédé mon cœur, aimablement et amicalement, toi, beau et magnifique, grand et glorieux, débonnaire, dans la splendeur de ton élévation suprême.

(Ecoutez l'enregistrement)

Avec  mp3 decodeu

2. Récitatif T
Continuo

O thou true Son of Mary and of God,
O thou the king of all the chosen,
How sweet to us this word of life,
By which e'en earliest patriarchs
Both years and days did number,
Which Gabriel with gladness there
In Bethlehem did promise!
O sweet delight, O heav'nly bread,
Which neither grave, nor harm, nor death
From these our hearts can sunder.

Du wahrer Gottes und Marien Sohn,
Du König derer Auserwählten,
Wie süß ist uns dies Lebenswort,
Nach dem die ersten Väter schon
So Jahr’ als Tage zählten,
Das Gabriel mit Freuden dort
In Bethlehem verheißen!
O Süßigkeit, o Himmelsbrot,
Das weder Grab, Gefahr, noch Tod
Aus unsern Herzen reißen.

(Listen to the music )

Toi vrai Dieu et fils de Marie, toi roi des élus, comme nous est douce ta parole de vie pour laquelle les premiers pères comptaient déjà les années et les jours et dont Gabriel, avec allégresse, donna la promesse à Bethléem! O douceur, ô! manne céleste que ni le tombeau, le danger, ni la mort ne peuvent arracher de nos cœurs.

(Ecoutez l'enregistrement)

3. Air S
Hautbois da caccia, Continuo

O fill now, ye flames, both divine and celestial,
The breast which to thee doth in faith ever strive!
The souls here perceive now the strongest of feelings
Of love most impassioned
And savor on earth the celestial joy.

Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen,
Die nach euch verlangende gläubige Brust!
Die Seelen empfinden die kräftigsten Triebe
Der brünstigsten Liebe
Und schmecken auf Erden die himmlische Lust.

(Listen to the music )

Célestes flammes divines, emplissez le souffle du croyant qui aspire après vous. Les âmes ressentent les puissants élans du plus fervent des amours et goûtent ici-bas la joie céleste.

(Ecoutez l'enregistrement)

4. Récitatif B
Continuo

No earthly gloss, no fleshly light
Could ever stir my soul;
A sign of joy to me from God has risen,
For now a perfect gift,
The Savior's flesh and blood,
Is for refreshment here.
So must, indeed,
This all-excelling blessing,
To us eternally ordained
And which our faith doth now embrace,
To thanks and praise bestir us.

Ein irdischer Glanz, ein leiblich Licht
Rührt meine Seele nicht;
Ein Freudenschein ist mir von Gott entstanden,
Denn ein vollkommnes Gut,
Des Heilands Leib und Blut,
Ist zur Erquickung da.
So muß uns ja
Der überreiche Segen,
Der uns von Ewigkeit bestimmt
Und unser Glaube zu sich nimmt,
Zum Dank und Preis bewegen.

(Listen to the music )

Un éclat terrestre, une lumière de ce monde ne peuvent toucher mon âme ; une lueur de joie m’est venue de Dieu, car le bien suprême du corps et du sang du Sauveur est là pour mon réconfort. Aussi faut-il que la bénédiction octroyée qui nous est destinée de toute éternité et que recueille notre foi nous inspire louange et gratitude.

(Ecoutez l'enregistrement)

5. Air T
Violon concertante I/II, Violon ripieno I/II, Viole, Continuo

Let our voice and strings resounding
Unto thee
Evermore
Thanks and sacrifice make ready.
Heart and spirit are uplifted,
All life long
And with song,
Mighty king, to bring thee honor.

Unser Mund und Ton der Saiten
Sollen dir
Für und für
Dank und Opfer zubereiten.
Herz und Sinnen sind erhoben,
Lebenslang
Mit Gesang,
Großer König, dich zu loben.

(Listen to the music )

Notre bouche et les musiques de nos instruments ne cesseront pas de t’offrir notre gratitude et notre sacrifice. Notre coeur et nos esprits s’élèvent pour que nos chants durant toute notre vie te célèbrent, grand Roi.

(Ecoutez l'enregistrement )

6. Choral
Cor I et Violon I avec Soprano, Cor II et Hautbois I et Violon II avec Alto, Hautbois II et Viole

col Tenore, Continuo

I am, indeed, so truly glad
My treasure is the A and O,
Beginning and the ending;
He'll me, indeed, to his great praise
Receive into his paradise,
For this I'll clap my hands now.
Amen!
Amen!
Come, thou lovely crown of gladness, be not long now,
I await thee with great longing.

© Copyright Z. Philip Ambrose

 

Wie bin ich doch so herzlich froh,
Daß mein Schatz ist das A und O,
Der Anfang und das Ende;
Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradies,
Des klopf ich in die Hände.
Amen!
Amen!
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange,
Deiner wart ich mit Verlangen.

(Listen to the music )

Comme je suis heureux que mon trésor soit l’alpha et l’oméga, le commencement et la fin. Il va donc pour sa gloire m’accepter au paradis et j’y applaudis des deux mains. Amen! Amen! Viens, magnifique couronne de joie, ne tarde pas, je t’attends de tout mon désir.

 

 

(Ecoutez l'enregistrement) 

 

 

Traduction proposée par Marc Seiler

Notes

The Annunciation of the Blessed Virgin Mary.

Poet unknown.

1. Philipp Nicolai, verse 1 of the hymn, 1599; 2. based on verse 2; 3. based on verse 3; 4. based on verses 4 and 5; 5. based on verse 6; 6. verse 7, the final verse of the hymn.

25 March 1725, Leipzig.

BG 1; NBA I/28.

Distribution

solistes: S T B, Choeur: S A T B, Cor I/II, Hautbois da caccia I/II, Violon concertante I/II, Violon ripieno I/II, Viole, Continuo

Date d’exécution

25. März 1725. Leipzig

Texte

Anlass

1,6: Philipp Nicolai 1599; 2-5: Umdichtungen eines unbekannten Bearbeiters

: MAire Verkündigung (25. März)