|
CANTATAS MUSIC AND LYRICS Click below to listen to the music Cliquer ci-dessous pour entendre la musique |
|||
|
BWV 1
|
How
beauteous beams the morning star
|
Wie schön leuchtet der Morgenstern
|
Que l’étoile du matin brille joliment !
|
|
Cor I/II, Hautbois da caccia I/II, Violon concertante I/II, Violon ripieno I/II, Viole, Continuo
|
How beauteous beams the morning star
|
Wie schön leuchtet der Morgenstern voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn, Die süße Wurzel Jesse!! Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm, Mein König und mein Bräutigam, hast mir mein Herz besessen, Lieblich, Freundlich,, you need mp3 decoder |
Que l’étoile du matin brille joliment, pleine de la grâce et de la vérité du Seigneur. La douce racine de Jessé ! ( Esaïe 11.1) Toi, fils de David, issu de Jacob, mon roi et mon fiancé, tu as possédé mon cœur, aimablement et amicalement, toi, beau et magnifique, grand et glorieux, débonnaire, dans la splendeur de ton élévation suprême.
Avec mp3 decodeu |
|
2. Récitatif T
|
O thou true Son of Mary and of God,
|
Du wahrer Gottes und Marien Sohn, |
Toi vrai Dieu et fils de Marie, toi roi des élus, comme nous est douce ta parole de vie pour laquelle les premiers pères comptaient déjà les années et les jours et dont Gabriel, avec allégresse, donna la promesse à Bethléem! O douceur, ô! manne céleste que ni le tombeau, le danger, ni la mort ne peuvent arracher de nos cœurs.
|
|
3. Air S
|
O fill now, ye flames, both divine and
celestial,
|
Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen
Flammen,
|
Célestes flammes divines, emplissez le souffle du croyant qui aspire après vous. Les âmes ressentent les puissants élans du plus fervent des amours et goûtent ici-bas la joie céleste. |
|
4. Récitatif B
|
No earthly gloss, no fleshly light
|
Ein irdischer Glanz, ein leiblich Licht
|
Un éclat terrestre, une lumière de ce monde ne peuvent toucher mon âme ; une lueur de joie m’est venue de Dieu, car le bien suprême du corps et du sang du Sauveur est là pour mon réconfort. Aussi faut-il que la bénédiction octroyée qui nous est destinée de toute éternité et que recueille notre foi nous inspire louange et gratitude. |
|
5. Air T
|
Let our voice and strings resounding
|
Unser Mund und Ton der Saiten
|
Notre bouche et les musiques de nos instruments ne cesseront pas de t’offrir notre gratitude et notre sacrifice. Notre coeur et nos esprits s’élèvent pour que nos chants durant toute notre vie te célèbrent, grand Roi.
|
|
6. Choral col Tenore, Continuo
|
I am, indeed, so truly glad © Copyright Z. Philip Ambrose
|
Wie bin ich doch so herzlich froh,
|
Comme je suis heureux que mon trésor soit l’alpha et l’oméga, le commencement et la fin. Il va donc pour sa gloire m’accepter au paradis et j’y applaudis des deux mains. Amen! Amen! Viens, magnifique couronne de joie, ne tarde pas, je t’attends de tout mon désir.
Traduction proposée par Marc Seiler |
|
Notes |
The Annunciation of the Blessed Virgin Mary. Poet unknown. 1. Philipp Nicolai, verse 1 of the hymn, 1599; 2. based on verse 2; 3. based on verse 3; 4. based on verses 4 and 5; 5. based on verse 6; 6. verse 7, the final verse of the hymn. 25 March 1725, Leipzig. BG 1; NBA I/28.
|
Distribution solistes: S T B, Choeur: S A T B, Cor I/II, Hautbois da caccia I/II, Violon concertante I/II, Violon ripieno I/II, Viole, Continuo Date d’exécution 25. März 1725. Leipzig Texte Anlass 1,6: Philipp Nicolai 1599; 2-5: Umdichtungen eines unbekannten Bearbeiters : MAire Verkündigung (25. März)
|
|